Английские фразеологизмы: сделай свою речь красивее.  Распространенные английские фразеологизмы

Изучение иностранного языка - это всегда сложная, а для некоторых, отчасти, даже непосильная задача. Но, мы всегда стремимся добиться высоких результатов мгновенно. К сожалению, это не так-то просто.

Изучая английский, как и любой другой язык, мало просто выучить слова или заучить грамматику. Для того, чтобы выучить язык и свободно общаться с носителями языка, необходимо, в первую очередь, понять их так называемую языковую логику, ход мышления. Ведь, несмотря на всю правильность подобранных слов и грамматику, Вас могут совсем не понять. Просто потому что "по-английски так не говорят".

Чаще всего мы попадаем впросак при употреблении фразеологизмов. И, чтобы немного упростить Вашу жизнь (хотя бы в изучении английского языка), хотим представить Вашему вниманию 10 самых употребляемых в английском языке фразеологизмов и их альтернативу в русском.

  • It’s not my cup of tea. Дословный перевод: "Это не моя чашка чая". В принципе, вполне нормальная и даже понятная фраза. Только если поблизости и правда есть чашка. Но в английском эта фраза употребляется чаще всего в значении "Это не в моем вкусе". Например: "He is not my cup of tea" - "Он не в моем вкусе".
  • Kill two birds with one stone. Как Вы уже догадались, речь не идет об умышленном убийстве ни в чем неповинных птичек. Это альтернатива всем известному русскому выражению "Убить сразу двух зайцев". То есть решить сразу две проблемы одним действием.
  • To hear something straight from the horse’s mouth. Дословно: "Услышать что-то прямо изо рта лошади". Согласитесь, звучит немного странно. "Услышать из первых уст" - альтернатива этого выражения в русском языке.
  • The last straw. Дословно: "Последняя соломинка". Есть идеи на этот счет? Правильно, это "Последняя капля".
  • Speak of the Devil. Дословно: "Говорить о дьяволе". В русской же речи эта фраза звучит как "Легок на помине".
  • Don’t pull my leg. Эквивалентом этой фразы является хорошо известная всем нам фраза "Не пудри мне мозги".
  • Keep your chin up. Дословно можно перевести как "Держи подбородок выше". Хотя мы с Вами говорим "Не вешай нос!", когда хотим кого-то подбодрить.
  • To be in the blue. Как по мне, это самое непонятное выражение в английском языке. И понять, почему же англичане говорят "быть в голубом" (а именно так, по моему мнению, переводится эта фраза), нереально. Ведь смысл этой фразы - "Потерпеть неудачу".
  • Piece of cake. "Кусок пирога" - это дословный перевод фразы, которая на самом деле подразумевает под собой "Проще простого".
  • To get into hot water. Этому фразеологизму в русском языке соответствует выражение "Попасть в беду".

Как видите, при желании воспользоваться фразеологизмами английского языка мало просто перевести слова фразы, так хорошо знакомой на русском. Ведь в английском существуют свои устойчивые выражения, которые Вам стоит знать. Надеюсь, мы смогли помочь Вам в улучшении Вашего английского. Но советуем для достижения бóльших результатов обращаться за помощью к специалистам. Так, Вы можете изучать

Ни для кого не секрет, что в каждом языке есть свои устойчивые словосочетания - фразеологизмы или идиомы. Некоторые идиомы английского языка с переводом, схожим с русскими аналогами, понимаются легко и не требуют отличного знания языка. Другие же идиомы на английском весьма специфичны и для их понимания необходимо постоянно обогащать свою речь идиомами и поговорками. Примерами английских идиом могут служить: «So far as» - «Поскольку», «А man and a brother» - «Ближний», «Cut and run» - «Спасаться бегством».

Фразеологизмы на английском языке с переводом

Идиомы и фразеологизмы английского языка не переводятся дословно. Использование фразеологизмов делает английский язык ярче и образней, однако затрудняет понимание речи и книг, где использование фразеологизмов достаточно распространено. Устойчивые словосочетания, присутствующие в каждом языке, переводятся с фиксированным значением, причём иногда весьма образно: «A bird in the hand is worth two in the bush» - «Лучше одна птица в руках, чем две в кустах» (ничего про синицу и журавля не напоминает?), «A dime a dozen» - «Дюжина монет в 10 центов» (так говорят о том, что можно получить дёшево). С этими и многими другими идиомами и фразеологизмами Вы сможете ознакомиться благодаря нашей рассылке.

Занятые английские бизнесмены, так же как, и все деловые люди на свете, имеют свой собственный жаргон – специфические слова и выражения, непонятные иностранцу. У каждой иностранной компании или предприятия есть свои директор, работники и бухгалтера. Как и все организации, они могут переживать периоды успеха и сплошных потерь. Это, конечно, отразилось и в английских идиомах.

Читать полностью


Те, кто изучал английский, встречался с так называемыми идиомами – устойчивыми выражениями в языке. Дословный перевод таких словосочетаний редко объясняет, если вовсе не искажает их смысл. Поэтому при общении на иностранном языке важно не только обладать большим словарным запасом, но и использовать такие выражения.

Читать полностью


Названия частей тела упоминаются англичанами в разговоре не только при обсуждении самочувствия или чьей-либо внешности, но и для обозначения каких-то абстрактных, нефизических состояний - настроения, особенностей характера, отношений между людьми.

English idioms and phraseological units - Английские идиомы и фразеологизмы

Английский фразеологизм (фразеологическая единица/фразема) - это устойчивая, лексически неделимая и целостная по значению конструкция (словосочетание или предложение).

Довольно часто значение фразеологизма приравнивают к значению идиомы английского языка, что является не вполне корректным. Хотя для изучения английского языка сильное углубление в тонкости терминологии не всегда является полезным и отнимает много времени, будет не лишним всё же разобраться в этом вопросе. Английский фразеологизм - понятие общее. А английская идиома - частное.

Идиомы и фразеологизмы английского языка делятся на несколько видов

1. Фразеологическое сращение (= идиома) - речевой оборот, значение которого не определяется значением входящих в него слов, где нельзя переставлять слова местами или менять их на какие-либо другие. Довольно часто грамматическая форма и значение идиомы не отражают реалии современности, тогда идиома является архаизмом (устаревшим, сохранившемся как фразеологизм сращением слов из прошлого, где оно имело буквальное значение (например "бить баклуши", что сейчас понимается как "заниматься ерундой" или "бездельничать" раньше означало «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов».
2. Фразеологическое единство - устойчивый оборот, в котором сохраняются признаки раздельности его компонентов. Фразеологический оборот характеризуется образностью, каждое слово, входящие в его состав имеет своё значение, но вместе они приобретают переносный смысл. Зачастую примерами фразеологических единств выступают различные стилистические приёмы и выразительные средства, в частности метафоры, например "гранит науки", "попасться на удочку". Фразеологические единства так же неделимы, замена слова (даже на синонимичное ему) ведёт к разрушению фразеологизма или изменению его значения ("гранит науки" → "базальт науки" или "попасться на удочку" → "попасть в сеть").
3. Фразеологическое сочетание (коллокация) - вид фразеологизма, устойчивое сочетание, в составе которого могут быть как слова со свободным значением, так и с несвободным (т.е. употребляющиеся только в конкретном сочетании). Значение фразеологического сочетания складывается из значений составляющих его слов. Фразеологические сочетания частично делимы, в отличие от предыдущих видов фразеологизмов: одна часть является постоянной, а другая - заменяемой (например, из сочетания "сгорать от зависти" можно создать другое - "сгорать от любви", заменив слово "зависть" на слово "любовь").
4. Последним видом фраземы является фразеологическое выражение - это устойчивая конструкция, которая является членимой и полностью состоит из слов со свободным значением. Фразеологические выражения воспроизводимы - они используются как готовые единицы речи с постоянным составом, часто являются законченными предложениями с определённым наставлением, моралью или поучением. Типичными примерами фразеологических выражений служат пословицы и поговорки, афоризмы и крылатые фразы.

Так же как и в разделе с английскими пословицами и поговорками, данный раздел содержит русские фразеологизмы (в т.ч. идиомы), которые отображаются в алфавитном порядке по принципу наличия английского эквивалента. Все они снабжены дословным переводом и будут полезны для тех, кто интересуется английской культурой. В первой строке располагается русский фразеологизм, во второй - её английский аналог, после которого следует его дословный перевод. Такой способ представления многократно упрощает процесс запоминания и избавляет от зубрёжки, поскольку позволяет создать прямую ассоциацию английского и русского фразеологизма. Также для фразеологизмов указаны пояснения их значений.

Английские идиомы с переводом

Для вашего удобства мы отсортировали длинный список английских идиом по алфавиту, выберите нужную букву для для перехода на страницу с идиомами и их переводом из списка:

Курсовая работа

Английские фразеологизмы как отражение английской национальной культуры.

"Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (внешнеэкономические связи)"


Введение

Заключение

Библиографический список

Резюме


Тема курсовой работы

"Английские фразеологизмы как отражение английской национальной культуры"

Курсовая работа содержит: 29 страниц, 10 источников.

Ключевые слова : фразеология, фразеологическая единица, идиома, идиоматическое выражение.

Цель работы - выявить специфику английских фразеологизмов, отражающих английский национальный характер.

Задачи работы:

  • Рассмотреть фразеологию как самостоятельную дисциплину английского языка.
  • Осветить предмет и основные задачи фразеологии.
  • Рассмотреть понятие идиома и идиоматическое выражение.
  • Исследовать специфику английских фразеологизмов, отражающих особенности английской национальной культуры.

Объектом исследования является изучение фразеологии английского языка и ее особенностей.

Предметом исследования являются английские фразеологизмы отражающий национальный характер, как один из аспектов английской культуры.

Введение


Курсовая работа посвящена изучению фразеологии и отражению английских фразеологизмов в английской культуре. Фразеология - раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии.

Фразеологизм - устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев - переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.

Актуальность темы исследования обусловлена важностью употребления фразеологизмов в нашей речи, ведь именно свойства фразеологизмов, такие как образность, экспрессивность и слитность значения делают нашу речь ярче, эмоциональней, более образной и выразительной, вне зависимости от того, на каком языке мы говорим - на русском или английском.

Цель работы - выявление английских фразеологизмов и определение отражения в них английской культуры, нахождение их русских эквивалентов.

Глава I. Основы фразеологии как раздела языкознания


1.1 Основные задачи фразеологии и предмет её изучения


Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. В круг исследований фразеологии входят только фразеологические единицы (ФЕ), в разных источниках именуемые по-разному: "неразложимые сочетания" (Шахматов), "устойчивые сочетания" (Абакумов).

Можно обозначить некоторые задачи фразеологии. Во-первых, ФЕ нуждаются в четкой систематизации и классификации. Во-вторых, не проследив путь ее исторического развития, невозможно до конца понять суть ФЕ и, следовательно, точно определить их значение и применение в речи. Рассмотрев задачи фразеологии можно с уверенностью утверждать, что эта относительно новая наука уже не вписывается в рамки лексикологии и стилистики, хотя и тесно граничит с ними. Термин фразеология был введен швейцарским ученым Ш. Балли в 1905 году в значении раздел стилистики, изучающий связанные сочетания. Его же считают и родоначальником теории фразеологии, так как, во-первых, он включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а, во-вторых, систематизировал словосочетания в двух своих книгах: "Очерки стилистики" и "Французская стилистика". Итак, в задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка.

английский фразеологизм вербализация языкознание

1.2 Фразеологизмы современного английского языка


1.2.1 Способ классификации фразеологизмов по В.В. Виноградову

Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, академик В.В. Виноградов делит их на три типа: "фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания" , что явилось огромным вкладом в разработку теории устойчивых сочетаний с точки зрения семантической слитности их компонентов:

·Фразеологические сращения обязательно характеризуются смысловой неразложимостью и, факультативно, грамматической или синтаксической неразложимостью.

·Ко второй группе относятся фразеологические единства , которые отличаются от первой группы сочетаний большей самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью.

·К последней группе В.В. Виноградов отнёс фразеологические сочетания , которые стоят ближе всего к переменным сочетаниям, хотя и состоят из слов с ограниченной сочетаемостью.

Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.


1.2.2 Фразеологические сращения

Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry - бойкотировать кого - либо, прекратить общение с кем-либо; at bay - загнанный, в безвыходном положении; be at smb. s beck and call - быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); be all thumbs - быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats - смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. "Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически" . Например, слова "bay",", и "beck" - являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения ones fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению и send smb. to Coventry (в книге Кларендона "The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England" рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты .

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

В их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

В состав сращений могут входить архаизмы;

Они синтаксически неразложимы;

В них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

Они характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, "…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову" . Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket - to die;; send smb. to Coventry - to ignore и т.д.


1.2.3 Фразеологические единства

Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans to burn bridges to have other fish to fry, to throw dust into smb. s; to burn ones; to throw mud at smb.; to be narrow in the; to paint the devil blacker than he is - сгущать краски; to put a spoke in smb. s wheel - вставлять палки в колеса; to hold ones cards close to ones chest - ; to gild refined gold - ; to paint the lily. Характерные признаки фразеологических единств:

Яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb. s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn ones fingers, to burn bridges);

Сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb. s wheel);

Невозможность замены одних компонентов другими (to hold ones cards close to ones chest);

Эмоционально - экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb. s eyes, to paint the devil blacker than he is);

Способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

1.2.4 Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend, a pitched battle, (to have) a narrow escape, to frown ones eyebrows, Adams apple, a Sisyfean labor - , rack ones brains, to pay attention to smb. В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, "фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью" . В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц - так называемые "фразеологические выражения" .


1.2.5 Фразеологические выражения

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со "свободным номинативным значением и семантически членимы" . Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn; better untaught than ill taught; many men, many mind; easier said then done; nothing is impossible to a willing heart .

Хорошее знание языка, невозможно без знания его фразеологии. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах (A. Маккея , У. Вейнрейха , Л.П. Смита ) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.

Глава II. Вербализация фразеологизмов, отражающих английскую ментальность


Передача на английский язык фразеологических единиц - очень трудная задача. "В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль" . Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе.

В английском характере воплотились англосаксонская практичность с кельтской мечтательностью, пиратская храбрость викингов с дисциплиной норманнов.

Первая и наиболее очевидная черта этой нации - стабильность и постоянство характера составляющих ее индивидов. Они меньше других подвержены влиянию времени. Любознательность англичан позволила им познакомиться с лучшим из того, чем обладают другие народы, и все-таки они остались верны своим традициям. Восхищаясь французской кухней, англичанин не станет имитировать ее у себя дома. Являя собой воплощение конформизма, англичане в то же время сохраняют индивидуальность. Нельзя утверждать, будто англичане никогда не менялись. Перемены происходят постоянно, но эти различия, столь заметные внешне, не затрагивают нации. Англичане тяжелы на подъем, склонны обходить острые углы, им присуще желание быть вне посторонних взглядов, порождающее культ частной жизни.

Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера . В радости и в горе, при успехе и неудаче человек должен оставаться невозмутимым хотя бы внешне, а еще лучше, если и внутренне. Англичанина с детства приучают спокойно сносить холод и голод, преодолевать боль и страх, обуздывать привязанности и антипатии.

Он любит хороший транспорт, свежий костюм, богатую библиотеку.

Никакой шум и крик не собьют его с толку. Он ни на минуту не остановится. Англичане простого сословия чрезвычайно дружелюбны и услужливы. Обратившегося с каким-нибудь вопросом иностранца англичанин возьмет за плечо и начнет показывать ему дорогу с разными наглядными приемами, несколько раз повторяя одно и то же, а потом еще долго будет смотреть вслед, не веря, что спрашивающий мог так скоро все понять.

Никто не умеет так строго распределять свое время и деньги, как англичанин. Он чрезвычайно много работает, но всегда находит время и отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается удовольствиям.

Англичанин очень тщеславен. Поэтому он смотрит на иностранца высокомерно, с сожалением и нередко с полным презрением. Этот недостаток у англичан развился вследствие отсутствия общительности и преувеличенного сознания своего превосходства над другими.

Англичане много путешествуют и всегда стараются узнавать больше фактов, но совсем мало сближаются с народами стран, которые посещают. Сближаться на чужбине с иностранцами им не позволяет этикет, гордость, непонимание чужих обычаев и презрение к ним .

Дом служит англичанину крепостью, где он способен укрыться не только от непрошеных посетителей, но и от надоевших забот. За порогом своего жилища он полностью освобождается от повседневных дел. Англичане умеют чувствовать себя дома словно в ином мире и в то же время уважать домашнюю жизнь других людей.

Они любит жить в окружении хорошо знакомых вещей. В убранстве дома, как и во многом другом, он прежде всего ценит старину и добротность. Садоводство - национальная страсть англичан, ключ к пониманию многих сторон их характера, отношения к жизни. Благодаря умеренному влажному климату в Англии круглый год зеленеет трава и почти всегда что-то цветет, так что садовод долгое время может трудиться на свежем воздухе и любоваться плодами своего труда. Розы и хризантемы продолжают цвести в открытом грунте почти до Рождества, а уже в начале марта о приходе весны напоминают бутоны крокусов и нарциссов.

Еще одна страсть, в которой проявляются личностные качества англичанина, - домашние животные.

Здесь поразительно велико число людей, которые разводят собак, кошек, лошадей, коров, овец или свиней. Лондонские парки по праву можно назвать краем непуганых птиц и животных.

Любая живность в Англии привыкла видеть в человеке друга и благодетеля. Собаки и кошки окружены такой заботой. Собака или кошка для них - самый любимый член семьи и часто, кажется, самая приятная компания.

Англичане считают, что неумеренное проявление родительской любви и нежности приносит вред детскому характеру. В их традициях относиться к детям сдержанно, даже прохладно.

Это наставляет родителей обуздывать свои чувства, а детей - волей-неволей свыкаться с этим. Дисциплинирующее воздействие родителей оказывается на детей еще с малого возраста .

1. Строгость в воспитании и дисциплина

Один из важнейших жизненных принципов англичан можно выразить следующей формулой: "Мы пришли в этот мир не для того, чтобы получать удовольствие". Именно на нём основаны многие отличительные черты их характера и образа жизни. А начинается всё с рождения и воспитания ребёнка. Детей принято держать в строгости, и чем выше в обществе вы находитесь, тем больше строгостей.


Английская пословицаРусский эквивалентA sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух. After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile. После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись. An apple a day keeps the doctor away. Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится. An early riser is sure to be in luck. Кто рано встает, того удача ждет. An hour in the morning is worth two in the evening. Утро вечера мудренее. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. Будешь рано ложиться и рано вставать - станешь здоровым, богатым и мудрым. Go to bed with the lamb and rise with the lark. Ложись с курами, вставай с петухом. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает. Hasty climbers have sudden falls. Тише едешь - дальше будешь. Не that will thrive, must rise at five. Кто рано встаёт, тому бог подаёт. Рано вставши, больше наработаешь. Rome was not built in a day. Москва не сразу строилась. The early bird catches the worm. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

2. Сдержанность в словах, эмоциях и поступках

Результатом строгого воспитания является и знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо. "Молчание - золото", "пустые весла громче шумят" - внушают английским детям с самого раннего возраста.


Английская пословицаРусский эквивалентA word spoken is past recalling. Слово пуще стрелы. Anger and haste hinder good counsel. Гневайся, да не согрешай. Во гневу не наказывай. Be swift to hear, slow to speak. Побольше слушай, поменьше говори. Better the foot slip than the tongue. Лучше оступиться, чем оговориться. Слово не воробей: вылетит - не поймаешь. First think, then speak. Молвишь - не воротишь. Сначала подумай, а потом и нам скажи. Give every man thy ear, but few thy voice. Слушай больше, говори меньше. Не cannot speak well that cannot hold his tongue. Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет. Не knows much who knows how to hold his tongue. Умный слов на ветер не бросает. Keep your mouth shut and your ears open. Поменьше говори, побольше слушай. Least said, soonest mended. Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено. Silence is golden. Слово - серебро, молчание - золото.

. Деловитость и расчетливость

Англичане также вошли в историю как ловкие предприниматели, энергичные и неутомимые в изобретении способов делать бизнес и богатеть.


Английская пословицаРусский эквивалентA bargain is a bargain. Уговор дороже денег. A civil denial is better than a rude grant. Худой мир лучше доброй ссоры. A heavy purse makes a light heart. Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть. A light purse is a heavy curse. Хуже всех бед, когда денег нет. A penny saved is a penny gained. Копейка рубль бережёт. A penny soul never came to twopence. Пожалеть алтына - потерять полтину. Better give a shilling than lend a half-crown. Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны. Debt is the worst poverty. Долг есть тягостное бремя - отнимает сон и время. Even reckoning makes long friends. Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит. Счет чаще - дружба слаще. Не that has no money needs no purse. У кого нет денег, тому и кошелек не нужен. Keep a thing seven years and you will find a use for it. Всякая тряпица в три года пригодится. No bees, no honey; no work, no money. Хочешь есть калачи - не лежи на печи. Strike while the iron is hot. Куй железо, пока горячо.

. Любовь к порядку и очередям

Пожалуй, самое сильное эмоциональное возмущение у англичан вызывает пренебрежительное отношение к очередям, являющимся предметом особого поклонения. Сами англичане, по меткому выражению, образуют очередь даже из одного человека.


Английская пословицаРусский эквивалентAll in good time. Всему своё время. Cleanliness is next to godliness. Чистота - лучшая красота. Custom is a second nature. Привычка - вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду. Failing to plan is planning to fail. Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую. First come, first served. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел. Не smells best that smells of nothing. Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет.

. Чревоугодие

Эта черта признаётся типичной для англичан и осуждается.


Английская пословицаРусский эквивалентGluttony is the sin of England. Обжорство - грех Англии. Gluttony kills more men than the sword. От обжорства гибнет больше людей, чем от меча. С голоду не мрут, только пухнут, а с обжорства лопаются. Greedy eaters dig their grades with their teeth. Ртом болезнь входит, а беда выходит.

. Человек - хозяин своей судьбы

В целом ряде пословиц присутствует тема о человеке, как о хозяине своей судьбы, о том, что человек не должен опускать руки, а добиваться своей цели, надеяться на лучшее.


английская пословицаРусский эквивалентCheek brings success. Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым. Every man for himself. На бога надейся, а сам не плошай. Every man is an architect of his own fortune. Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается. Faint heart never won fair lady. Кто смел, тот и съел. Смелость (удаль) города берет. God helps those who help themselves. На Бога надейся, а сам не плошай. Не who hesitates is lost. Промедление смерти подобно. If at first you dont succeed, try, try, try again. Терпение и труд все перетрут. Nothing is impossible to a willing heart. Была бы охота, а возможность найдется. Where theres a will theres a way. Была бы охота - заладится любая работа. Где хотенье, там и уменье. You never know what you can do till you try. Глаза страшатся, а руки делают.

. Ценность времени

Англичане ценят время, подчёркивают его скоротечность и изменчивость. Об этом можно судить по следующим пословицам:

8. Семья

All in good time. Всему своё время. An hour in the morning is worth two in the evening. Утро вечера мудренее. Never put off till tomorrow what you can do today. Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. One cannot put back the clock. Прошлого не воротишь. One today is worth two tomorrows. Одно "ныне лучше двух "завтра. The early bird catches the worm. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. What greater crime than loss of time? Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь. Тема семейных отношений, отношений между родителями и детьми очень распространена в английских пословицах.


Английская пословицаРусский эквивалентA good Jack makes a good Jill. У хорошего мужа и жена хороша. A good wife makes a good husband. Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом. A mans mother is his other God. Мать - второй Бог. A miserly father makes a prodigal son. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил, а сын раструсил. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Behind every great man theres a great woman. Муж - голова, а жена - шея. Муж и жена - одна сатана. Children are poor mens riches. На что и клад, когда дети идут в лад. Every mother thinks her own gosling a swan. Дите хоть и криво, а отцу-матери диво. Happy is he that is happy in his children. На что и клад, коли дети идут в лад. Parents are patterns. От плохого семени не жди хорошего племени.

. Дом

Значимость дома в жизни человека - это особая черта, свойственная англичанину. Дом - центр своего пространства, противопоставленного чужому.


Английская пословицаРусский эквивалентEast or West - home is best. There is no place like home. В гостях хорошо, а дома лучше. Every bird likes its own nest. Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Every dog is a lion at home. Всяк кулик в своем болоте велик.

. Любимцы

Особое отношение англичан к домашним животным - кошкам и собакам - стало притчей во языцех. К животным они относятся намного лучше, чем к собственным детям. И это подтверждается тем, что в английском языке существует огромное количество пословиц и поговорок, в которых фигурируют домашние животные.


Английская пословицаРусский эквивалентA cat in gloves catches no mice. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. A cat may look at a king. За погляд денег не берут. A dog in the manger. Собака на сене: сама не ест и другим не даёт. A good dog deserves a good bone. По заслугам и честь. A shy cat makes a proud mouse. У робкой кошки мышь резвится. All cats are grey in the dark (in the night). Ночью все кони вороные. Ночью все кошки серы. An old dog barks not in vain. Старая собака на пустое дерево лаять не станет. Старый ворон даром не каркает. Barking dogs seldom bite. Собака, что лает - редко кусает. Care killed the cat. Беды да печали с ног скачали. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных - горе. Не работа старит, а забота. Cat and dog life. Жить как кошка с собакой. Cat"s concert. Кто в лес, кто по дрова. Cheshire cat. Чеширский кот. Curiosity killed the cat. Много будешь знать - скоро состаришься. Dog does not eat dog. Ворон ворону глаз не выклюет. Dog eats dog. Человек человеку волк. Dogs that put up many hares kill none. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Every dog has his day. Будет и на нашей улице праздник. Have more lives than a cat. Как у кошки - 9 жизней. It is enough to make a cat laugh. Курам на смех. It rains cats and dogs. Дождь льет как из ведра. It"s a bold mouse that nestles in the cat"s ear. Не клади волку пальца в рот. It"s no place to swing a cat. Негде яблоку упасть. Let sleeping dogs lie. Не буди лихо, пока оно тихо. Like a cat on hot bricks. Сидеть, как на иголках. Live under the cats foot. Находиться под каблуком у жены. Love me, love my dog. Любишь смородину, терпи и оскомину. Любишь тепло, терпи и дым. One cannot run with the hare and hunt with the hounds. Двум господам не служат. Между двумя стульями не усидишь. The cat shuts its eyes when it steals the cream. Ахал бы дядя, на себя глядя. Знает кошка, чье мясо съела. The cat would eat a fish and would not wet her feet. И хочется и колется. The scalded cat fears cold water. Пуганая ворона куста боится. There is more than one way to kill a cat. Свет клином не сошелся. To buy a cat in a poke. Купить кота в мешке. Too much pudding will choke the dog. Хорошо нагребёшь - домой не донесёшь. Wait for the cat to jump. Держи нос по ветру. Посмотрим, куда ветер подует. Watch one as a cat watches a mouse. Подстерегать как кошка мышку. When the cat is away, the mice will play. Без кота мышам раздолье. You can have no more of a cat but her skin. С одного вола семь шкур не сдерешь.

. Труд

Англичанин чрезвычайно много работает, но всегда находит время и отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается удовольствиям.


Английская пословицаРусский эквивалентA busy bee has no time for sorrow. Не бывает скуки, коли заняты руки. A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой лошади и хвост в тягость. All lay loads on a willing horse. Кто везёт, того и погоняют. Охочая лошадка всю поклажу везёт. As busy as a bee. Занятой, как пчела. Feather by feather a goose is plucked. Терпение и труд все перетрут. He that would eat the fruit must climb the tree. Свесив руки, снопа не обмолотишь. Не who would eat the nut must first crack the shellНе разгрызешь ореха - не съешь и ядра. He who would search for pearls must dive for them. Без труда не вынешь и рыбку из пруда. If at first you don"t succeed, try, try, try again. Терпение и труд все перетрут. No bees, no honey; no work, no money. Хочешь есть калачи - не лежи на печи. No sweet without sweat. Пашешь - плачешь, жнешь - скачешь. Nothing to be got without pains. Глубже пахать - больше хлеба жевать. With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Терпенье и труд все перетрут.

. Предусмотрительность, осторожность

Еще одна типичная черта англичан, которая находит свое отражение в пословицах и поговорках - осторожность.


Английская пословицаРусский эквивалентA danger foreseen is half avoided. Предупрежден - значит вооружен. Caution is the parent of safety. Береженого и бог бережет. Discretion is the better part of valour. Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь. Dont trouble troubles till trouble troubles you. Не буди лихо, пока оно тихо. Give never the wolf the wether to keep. Не пускай козла в огород. Let sleeping dogs lie. Не буди лихо, пока оно тихо. Put not your hand between the bark and the tree. Свои собаки грызутся - чужая не суйся. The scalded cat fears cold water. Пуганая ворона куста боится.

. Высокомерие, гордость

Англичанин очень тщеславен. Он смотрит на иностранца высокомерно, с сожалением и нередко с полным презрением. Этот недостаток у англичан развился вследствие отсутствия общительности и преувеличенного сознания своего превосходства над другими.


Английская пословицаРусский эквивалентA cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. Better die standing than live kneeling. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Better to reign in hell, than serve in heaven. Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним. The highest tree has the greatest fall. Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

Заключение


Фразеологизм - устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев - переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Термин фразеология (от фр. phrasеologie) был введен швейцарским ученым Ш. Балли в 1905 году в значении "раздел стилистики, изучающий связанные сочетания". Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку. К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со "свободным номинативным значением и семантически членимы".

При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску "приблизительного соответствия".

Собственно англичане являются продуктом смешения многих этнических групп - древнейшего иберийского населения с народами индоевропейского происхождения: племен кельтов, германских племен англов, саксов, фризов, ютов, в некоторой степени скандинавов, а впоследствии и франко-норманнов. Итак, в английском характере воплотились англосаксонская практичность с кельтской мечтательностью, пиратская храбрость викингов с дисциплиной норманнов.

Первая и наиболее очевидная черта этой нации - стабильность и постоянство характера составляющих ее индивидов.

Англичане тяжелы на подъем, склонны обходить острые углы, им присуще желание быть вне посторонних взглядов, порождающее культ частной жизни.

Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Слова: "Умей держать себя в руках" - как нельзя лучше выражают девиз этой нации. Чем лучше человек умеет владеть собой, тем он достойнее. Англичанина с детства приучают спокойно сносить холод и голод, преодолевать боль и страх, обуздывать привязанности и антипатии.

Англичане простого сословия чрезвычайно дружелюбны и услужливы. Обратившегося с каким-нибудь вопросом иностранца англичанин возьмет за плечо и начнет показывать ему дорогу с разными наглядными приемами, несколько раз повторяя одно и то же, а потом еще долго будет смотреть вслед, не веря, что спрашивающий мог так скоро все понять.

Никто не умеет так строго распределять свое время и деньги, как англичанин. Он чрезвычайно много работает, но всегда находит время и отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается

Деньги - кумир англичан. Ни у кого богатство не пользуется таким почетом. Каково бы ни было общественное положение англичанина - будь то ученый, адвокат, политический деятель или священнослужитель, - прежде всего он коммерсант.

Англичане много путешествуют и всегда стараются узнавать больше фактов, но совсем мало сближаются с народами стран, которые посещают. Дом служит англичанину крепостью, где он способен укрыться не только от непрошеных посетителей, но и от надоевших забот. За порогом своего жилища он полностью освобождается не только от повседневных дел, но и от постороннего нажима. Англичане умеют чувствовать себя дома словно в ином мире и в то же время уважать домашнюю жизнь других людей.

Садоводство - национальная страсть англичан, ключ к пониманию многих сторон их характера, отношения к жизни. Благодаря умеренному влажному климату в Англии круглый год зеленеет трава и почти всегда что-то цветет, так что садовод долгое время может трудиться на свежем воздухе и любоваться плодами своего труда.

Еще одна страсть, в которой проявляются личностные качества англичанина, - домашние животные. Здесь поразительно велико число людей, которые разводят собак, кошек, лошадей, коров, овец или свиней. Лондонские парки по праву можно назвать краем непуганых птиц и животных.

Парадоксально, но в английских семьях домашние животные явно занимают более высокое положение, чем дети. Это проявляется и в материальном, и в моральном плане, поскольку именно собака или кошка служат центром всеобщих забот.

В глубине души англичане убеждены, что родителям по отношению к своему ребенку лучше быть чересчур строгими, чем мягкими. Здесь еще бытует пословица: "Пожалеть розгу значит испортить ребенка".

Таким образом, в Великобритании больше, чем в любой другой европейской стране, сохранилась приверженность к установившимся исстари традициям, быту, привычкам.

Библиографический список


1. Алехина, А.И. Фразеологическая единица и слово // А.И. Алехина. - Минск, 2010. Алехина, А.И. Фразеологическая единица и слово / А.И. Алехина. - Минск, 2011.

Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов. - Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.

Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.

Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. - М., 2011.

Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. // М.: Русский язык, 2011.

Прокольева, С.М., Механизмы создания фразеологической образности. - М., 2008.

Смит, Л.П. Фразеология английского языка. - М., 1998.

Шанский, Н.М., Фразеология современного русского языка.

9. Weinreich, U., Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.

Makkai, A. Idiom Structure in English, - The Hague, 2007.

11. EnglishProverbsAndSayings [электронный ресурс]. - Режим доступа: http://0s. onuxizlt. m5xw6z3mmuxgg33n. biglu.ru/site/englishproverbsandsayings/

Дата доступа: 15.04.2014.

Справочник по Великобритании [электронный ресурс]. - Режим доступа: - Дата доступа: 15.04.2014.

Вокруг света [электронный ресурс]. - Режим доступа: . - Дата доступа: 17.04.2014.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Одним из источников приобщения школьников, изучающих иностранные языки, к образцам образной и выразительной речи английского и русского языков является, бесспорно, фонд фразеологизмов. Интеграция в изучении языков позволяет не только повысить мотивацию учебной деятельности, но и значительно расширить лингвистический кругозор учащихся. Работа посвящена проблеме межъязыковых фразеологических универсалий.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. И хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского и английского языков велик и многообразен. А есть ли что-то общее во фразеологизмах этих двух языков? Или они различаются? Целью данной работы является установление сходства словесно-понятийного аппарата и различий во фразеологизмах английского и русского языков. Задачами являются нахождение и выявление наиболее выразительных образов в двух языках, их происхождение и сопоставление образов во фразеологизмах русского и английского языков. То есть объектом исследования выбраны фразеологические выражения английского и русского языков. Предметом исследования является сходство и различие образов во фразеологизмах родного и английского языков.

Фразеология (греч. phrasis - “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами. Фразеологизмы – это готовые сочетания слов. Они не производятся в речи подобно свободным словосочетаниям типа: новый дом, жаркое лето, а воспроизводятся. Если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново. Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Другое важное свойство фразеологизмов в том, что смысл каждого не складывается из смыслов входящих в него слов. Чаще всего фразеологизмы не допускают в свой состав дополнительных слов, в них невозможна перестановка компонентов.

На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.

При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:

Играть с огнем – to play with fire;

сжигать мосты – to burn bridges;

нет дыма без огня – there is no smoke without fire;

трудолюбивый, как пчела – busy as a bee

жить как кошка с собакой – a cat and dog life

дела сердечные – affair of the heart

дело чести – affair of honour

рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach

сливки общества – the cream of society

игра стоит свеч – the game is worth the candle

оборотная сторона медали - the reverse side of the coin.

Часть этих идиом являются уже интернациональными, и на исконность их претендуют разные языки, т.е. в каждом языке они считаются своими.

Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:

Труден только первый шаг – it is the first step that costs;

искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;

аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;

браки совершаются на небесах – marriages are made in heaven;

глаза – зеркало души – the eyes are the mirror of he soul;

если бы молодость знала, а старость могла – if youth but knew, if age but could.

Эти фразеологизмы воспринимаются и в русском, и в английском языках ассимилировавшимися, т.е. потеряли свою связь с языком-источником. Однако они являются точными кальками французских. И почти все они имеют своего автора, например: аппетит приходит во время еды – Распе; всё к лучшему в этом лучшем из миров – Вольтер; понять – значит простить – Де Сталь.

Широко бытующие в русском языке крылатые выражения, которые некоторые языковеды тоже относят к фразеологизмам, потеряли свою связь с языком-источником, но они имели авторство.

Всё хорошо, прекрасная маркиза – из французской песни.

Вставайте, граф, вас ждут великие дела – Сен-Симон будит хозяина.

Каждый народ имеет то правительство, которого он заслуживает.

Чтобы определить происхождение того или иного выражения, ученые-лингвисты привлекают не только факты языков в настоящем и прошлом, но и данные истории, этнографии, отражающие особенности жизни и быта народа. Исследователь должен знать нравы и обычаи народа, его верования и суеверия, поскольку это способствует установлению происхождения фразеологизма.

Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:

The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу.

Daily bread – хлеб насущный.

Poverty is no sin – бедность не порок.

Throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу в дверь, она войдет в окно.

Look not a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят.

A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.

Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка.

Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

There is a woman in it – Здесь замешана женщина.

В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов.

В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть.

Salad days – молодо-зелено.

Английский писатель У. Теккерей является автором фразеологизмов:

Vanity Fair – Ярмарка тщеславия

A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).

Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями:

The emperor has no clothes – А король-то голый.

An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих).

Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителей и русского, и английского языков: видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках.

To have a good head on the shoulders – Иметь голову на плечах.

To wash one’s head – намылить голову (шею).

One"s hair stood on end – Волосы дыбом встали.

To be all eyes – смотреть в оба.

Not to see beyond the end of a nose – Не видеть дальше собственного носа

To look down a nose at somebody – задирать нос

A tooth for a tooth – зуб за зуб

Armed to the teeth – вооружен до зубов

To have lost a tongue – язык проглотить

To wag a tongue – языком трепать

To have heart of gold – иметь золотое сердце

To have heart of kind – иметь доброе сердце

With a heavy heart – камень на сердце, с тяжелым сердцем

Таким образом, если языки восходят своими заимствованиями к одному первоисточнику, можно говорить об образной и стилистической схожести таких фразеологизмов, которые настолько стали привычными и для русского, и для английского языка, что мы не задумываемся об их происхождении.

Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

Laugh in the beard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак

Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной

Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке

Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз

As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды

To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке

To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона

Not worth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить

The rotten apple injures its neighbours (гнилое яблоко портит соседние) – паршивая овца все стадо портит

A piece of cake (кусок торта) – пустячное дело

As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав

In hot water (в горячей воде) – быть в заботах, хлопотах

It is not my cup of tea (не моя чашка чая) – не по мне

Thick as blackberries (толстый как черника) – хоть пруд пруди

To swim like a stone (плавать как камень) – плавать как топор

As sure as eggs is eggs (верно, как то, что яйца - это яйца) – верно, как дважды два

Животные, которые символизируют человеческие качества, в русском и английском языках имеют много общего, но есть и различия. Сходство объясняется общими источниками, а именно – Библией, а различия – особенностями жизни каждого народа.

Человеческие качества Символы в русской фразеологии Символы в английской фразеологии
Трудолюбие, выносливость Вол, пчела, лошадь Птица
Жестокость Волк Волк
Умственная ограниченность Баран, осёл, коза, бык, свинья Гусь, мул, кукушка
Коварство, хитрость Змея, лиса, уж Грач
Нечистоплотность Свинья Свинья
Смирение, покорность Овца Собака, кошка

Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. Такие выражения доставят немало забот изучающим наши языки. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В отличие от тех фразеологизмов, которые приобрели межъязыковую эквивалентность вследствие заимствований, сходство фразеологизмов в образной и стилистической окраске обусловлено простым совпадением. Общие и отличительные свойства образных средств родного и английского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов – очень интересный феномен в языкознании.