Испанский язык. Различия между испанским из латинской америки и испании Слова в испании и латинской америке

Несмотря на то, что испанцы и латиноамериканцы в целом неплохо друг друга понимают, все-таки испанский язык в странах Латинской Америки имеет свои характерные особенности, как в плане фонетики, грамматики, так и в лексике.

К тому же каждый "национальный вариант" испанского языка обладает своими нюансами.

Подробно о разнице между вариантами языка в Испании и Латинской Америке расскажет наш эксперт по испанскому - Наталья Волкова .

1 Почему существуют различия

Причины этого следует искать в далеком прошлом, поскольку большое влияние на появление и развитие испанского языка на латиноамериканском континенте сыграли завоеватели (конкистадоры) из Испании, в частности из Андалусии. Вместе с религией (католицизмом), культурой и традициями они привезли испанский язык.

Также влияние на формирование испанского языка оказали туземные языки. Например, много индейских слов послужило для обозначения бытовых предметов, животных, растений и погодных условий, с которыми испанцы ранее не встречались на своей родной земле.

2 Лексические особенности

Самые значительные изменения коснулись испанского языка в области лексики. Этот языковой аспект наиболее подвижен, но менее всего поддался влиянию классического испанского языка, поскольку развивался самостоятельно и под влиянием здешних языков и диалектов.

Если произношение не всегда мешает пониманию, то разные значения слов могут усложнить жизнь человеку, владеющему классическим вариантом. По незнанию можно попасть в смешную ситуацию!

Разные слова, которые имеют одинаковые значения

España América Latina
сharlar - болтать platicar - болтать
echar de menos - скучать extrañar - скучать
falda - юбка pollera - юбка (в исп. "продавщица цыплят")
gafas - очки anteojos - очки (исп. "бинокль")
jersey - свитер suéter - свитер
ordenador - компьютер computadora - компьютер
ascensor - лифт elevador - лифт (исп. "подъемник")
alquilar - снимать/сдавать rentar - снимать/сдавать
tonto - глупый pendejo - глупый
dinero - деньги plata - деньги
¡Que bien! - Как хорошо! ¡Que padre! - Как хорошо! (México)
¡Genial! - Круто! Клево! ¡Chévere! - Круто! / Клево! (Venezuela)
hermoso - красивый lindo - красивый
ponerse de pie - встать на ноги (подняться) pararse - встать на ноги (в исп. "остановиться")
acabar de - только что что-либо сделать recién + verbo indefinido - только что что-либо сделать

Лексический запас испанских слов, весьма отличается от кастильского, в связи с сохранением большего количества архаизмов, которые уже не встретишь в современной разговорной речи испанцев, а также американизмов, что испанцы неохотно впускают в свою речь.

  • Заимствования из туземных языков : (taíno, náhuatl, kechua, etc.): maíz - кукуруза, chocolate - шоколад, huracán - ураган, tiburón - акула, papa - картофель, guajira - корзина, chacra - ферма, batata - сладкий картофель, aguacate - авокадо, cacao - какао, canoa - каноэ, tiza - мел.
  • Часто можно наблюдать замену наречий "aquí" на "acá" и "allí" на "allá".
  • Наречие "no más" , чаще слитно "nomás", очень популярно и служит для усиления предыдущего слова: ahorita nomás levántate - "Сейчас же вставай!"

3 Фонетические отличия языков

Испанский язык в странах Латинской Америки имеет небольшие особенности произношения, весьма схожие с андалузским диалектом (ведь, как уже известно, больший процент завоевателей прибыли именно с этой части Испании).


Что касается гласных, то они в большинстве случаев произносятся, как и в испанском языке Испании, а вот наиболее существенные изменения наблюдаются в области произношения согласных звуков.

  1. Часто можно наблюдать в речи упрощение дифтонга в Риоплатской зоне: quieto (тихий) переходит в queto , tiempo (время) в tempo , tú piensas (ты думаешь) в vos pensás.
  2. Довольно часто в разговорном языке происходит переход o -> u: to davía (все еще) -> tu avía.
  3. Еще одно распространенное явление - переход неударного e -> i: tú abre s - ты открываешь -> vos abri s, tú come s (ты ешь) -> vos comi s.
  4. Явление "seseo", когда s, z, c = s , характерно для всей Латинской Америки: sins(c)ero - искренний, s(c)iudad - город, entons(c)es - тогда.
  5. Существуют зоны, особенно Países de la Plata, которые сохраняют "ll - castellano". Однако широко распространено явление "yeísmo" - когда звук "ll", произносится как "y" (й), например, caballo -> cabayo . Особенно распространено это явление в северной части Аргентины. Наряду с ним встречается также "zeísmo" - когда "ll" произносится как звук "дж", например, в слове - calle (улица) -> catze.
  6. Часто можно наблюдать ослабление "s" в придыхательный звук "h" и даже полное его исчезновение в конце слова/слога, как в словах este (этот) -> eh te, mosca (муха) -> moh ca, además (кроме того) -> ademá, me gusta (мне нравится) -> me guta.
  7. Придыхательное "h" часто идентифицируется со звуком "j" (русское "х") особенно в глаголе - huir (убегать) -> juir;
  8. Очень часто "f" переходит в "j", особенно в буквосочетании "fu": fuego (огонь) -> juego , fuerte (сильный) -> juerte .
  9. Смешение звуков "r" и "l" (в конце слога) - когда "r" произносится как "l" и наоборот. Слово golpe (удар) -> будет читаться как gorp e , puerta (дверь) -> puelta .
  10. Характерным для всей Латинской Америки является выпадение межгласной буквы "r", поэтому предлог "para" будет выглядеть вот так: pa -> p’ : vente pa’ca - иди сюда.
  11. Частый перенос ударения: país (страна) -> páis , maíz (кукуруза) -> máiz. Из двух смежных гласных ударение падает на сильный: paraíso (рай) -> paráiso , caído (упавший) -> cáido .

4 Словообразование

Для Латинской Америки в области словообразования весьма характерно обилие уменьшительных суффиксов "mismito" от "mismo", "igualito" от "igual", "ahorita" от "ahora".


Латиноамериканцы намного находчивее испанцев в создании новых слов и глаголов. Пока испанцы применяют несколько слов или глагольных конструкций, жители латиноамериканского континента изобретают одно слово для описания этих действий и предметов.

Примеры: estar en una reunión -> sesionar - находиться на собрании, tocar el timbre (de la puerta) -> timbrar - стучать в дверь, bailar el tango -> tangear - танцевать танго, responsable por las relaciones públicas -> relacionista - ответственный за связи с общественностью.

5 Грамматические и синтаксические отличия

  1. Одной из самых значимых грамматических явлений испанского языка латиноамериканского варианта считается "voceo" - это употребление личного местоимения "vos" вместо "tú". Используется для обращения как к детям так и ко взрослым.
  2. Полное отсутствие личного местоимения "vosotros", вместо него используется форма "ustedes". ¡Escuchad! (Послушайте!) -> ¡Escuchan!
  3. Некоторая часть существительных имеют противоположный род, нежели в классическом испанском языке: la llamada (звонок) -> el llamado, el color (цвет) -> la color. Это совершенно неудивительно, так как это характерная черта андалузского диалекта, а истоки этого проявления идут из древнеиспанского языка, потому что в те времена многие существительные не имели за собой закрепленного рода и использовались с обоими.
  4. Явление "loísmo" - применение местоимения "lo" (acusativo) вместо "le", "les" не только для предметов, но и для лиц, получило более широкое и свободное распространение, нежели в Испании: le veo -> lo veo (я его вижу).
  5. Глаголы также имеют некоторые изменения в настоящем времени во втором лице единственном числе: tú tienes -> vos tenés (у тебя есть), tú haces -> vos hacés (ты делаешь), tú eres -> vos sos (ты есть). Ejemplo: ¿Vos tenés una computadora?
  6. Употребление глаголов движения преимущественно в возвратной форме: venir (приходить) -> venirse , entrar (входить) -> entrarse .
  7. Предпочтение в использование временной формы Pretérito Indefinido (yo dije - я сказал) вместо Pretérito Perfecto (yo he dicho - я сказал), как и на севере Испании.
  8. Более свободное использование наречия "recién". В отличие от Испании, где оно определяет причастие и предшествует ему (recién nacido/ recién llegado), оно может определять любые части речи -> recién me compré el suéter - я только что купила себе свитер.

Вот и все главные отличия испанского языка стран Латинской Америки, от классического варианта на котором говорят в Испании.

Зная заранее все особенности "латиноамериканского варианта", вы сможете путешествовать и свободно общаться даже при таких тонкостях и различиях между вариантами языка.

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Недавно я отметила про себя, что очень четко осознаю разницу между испанским Испании и испанским Латинской и Центральной Америки. Видимо это связано с тем, что в университете основной упор делался на пиренейский вариант, а диалекты испанского в Латинской Америке шли отдельным предметом на одном из старших курсов. На этом мое знакомство с заокеанским испанским практически и закончилось. Я не рвусь в Латинскую Америку, поэтому и не посвящала время изучению какой-либо страны и особенностям испанского на ее территории. Периодически мне встречаются слова из Южной Америки, но с ними всегда идет пометка, что они употребляются там-то и там-то, поэтому в голове моей ничего не путается; я как занималась пиренейским испанским, так им и занимаюсь.

И не в последнюю очередь потому, что учебники-то у нас все из Испании. А даже если вы собираетесь в Чили, Перу, Парагвай или еще куда-то в тех же краях, можете спокойно продолжать заниматься по испанским учебникам. Почему? Потому что вы же будете говорить простыми предложениями, активно сопровождать свою речь жестами и пытаться всячески донести свою мысль до собеседника. Даже если ему не знакомо какое-то слово, он догадается о нем из контекста. Да и вряд ли вы употребите какое-то такое слово, что, скажем, перуанец вас не поймет. Вы же не будете говорить с ним на молодежном сленге Андалусии;)

Я не вижу смысла учить, например, аргентинский вариант испанского, в котором большую роль играет . Более того, это я так говорю, “аргентинский вариант”, но Аргентина очень большая, поэтому на севере будут одни слова, в центре другие, а на юге третьи. В больших городах свой слэнг. И какой вариант учить?

Разница в лексике? Да и бог-то с ней! Как правило, по-разному называются какие-то часто встречающиеся вещи и понятия, например, в Испании персик – el melocotón , в Лат. Ам. – el durazno . Вот придете вы на рынок в Перу, увидите, что на табличке написано el durazno, и именно их и попросите! Никаких проблем!

Хочу в тему рассказать об одном интересном явлении в пласте испанской лексики Южной и Центральной Америки. Слова-псевдоархаизмы – это слова, когда-то употреблявшиеся в Испании в том же значении, в каком сейчас употребляются в Южной и Центральной Америке. Но реально сейчас значение у слова (в Испании) стало более специфичным. Лучше посмотреть на примерах.

Cuero раньше обозначало любую кожу, и человеческую и животную. Сейчас в Испании cuero – это только кожа животного; кожа человеческая на Пиринейском полуострове называется la piel . А в ЛА всё осталось так, как было раньше в Испании и cuero обозначает оба вида кожи*.

Или могло быть так: слово приняло в Испании какой-то специфический оттенок. Например, в Испании yacer – “лежать, покоиться в могиле”, а в ЛА – просто “лежать”.

А еще я обещала тест:

Попробуйте определить где, в Испании или Латинской Америке, данное слово употребляется. Ответы можете писать в комментариях, а я потом напишу правильные варианты.

персик – el melocotón, el durazno

картофель – papa, patata

сок фруктов – zumo, jugo

еда – almuerzo, comidа

мясные изделия – fiambres, carnes frías

пиджак – saco, chaqueta

молния – cremallera, zipper

свитер – sueter, jersey

багажник на крыше авто – cubo, balda

патрон – zócalo, portalámparas

багажник машины – maletero, baca

чемодан – maleta, petaca

бак (для бензина) – depósito, tanque

автобус – bus, camión

билет – billete, tiquet

По следам этого поста я написала Испанский Испании и… любой другой испанский

Теперь про английский

Мы всю жизнь занимались по британским учебникам, а фильмы, сериалы и музыка гораздо чаще была американскими. Поэтому, честно могу сказать, в моей голове есть небольшой бардак. Если напрячься, то я вспомню, что lift употребляется в Британии, а elevator в США, но я не уверена, что я смогу в разговоре с британцем употреблять только британские слова. Но, признаться, не скажу, что меня это сильно огорчает. Тут всё дело в практике, в постоянном общении с native speakers. Будете много общаться с американцами – сами того не замечая, начнете копировать их произношение и использовать услышанные от них же слова.

Мне кажется, что к проблеме “а какой вариант английского мне учить?” надо относится проще. Учить по имеющемуся учебнику, а там уже, если что, вас поправят. И опять-таки, ведь все эти различия связаны с повседневной лексикой. Приедете вы в США, подойдете вы к Starbucks и увидите, что на дверях или на окне написано take-out, и всё, у вас уже никогда из головы не вылетит, что кофе с собой это take-out!)) И также со всеми остальными словами. Все познается “на месте”, так сказать)

Но уж если вам очень хочется проверить, отличите ли вы американские слова от британских – вот несколько тестов .

Вот, кстати, попалась тут о том, что современные британские школьники употребляют в речи и на письме все больше американизмов.

Первые упоминания об испанском языке датируются II веком до нашей эры и появился он на Пиренейском полуострове и к настоящему моменту распространился на несколько континентов. На нем разговаривают более 400 млн. человек в разных странах мира. Такое явление, как Латиноамериканский испанский появилось, благодаря приезду конкистадоров в Америку. Тогда завоеванные страны начинали говорить на языке захватчиков, смешанном с местными диалектами. Это тот же испанский язык, его не выделяют отдельно, а называют диалектом или «национальным вариантов языка».

На территории 19 стран Латинской Америки проживают около 300 млн. испаноговорящих людей, для половины из них это второй язык, есть еще и местный. Среди населения много индейцев, есть уругвайцы, гуарани, их количество колеблется от 2% (в Аргентине) до 95% в Парагвае. Для них испанский не стал родным языком, многие даже его не знают совсем. В некоторых странах сохранились архаизмы – давно не используемые слова, обращения и обороты речи.

Сегодня, кроме самой Испании, на испанском разговаривают в Мексике, странах Центральной Америки – Гондурас, Сальвадор, Коста-Рика, Гватемала, Панама, Никарагуа. На Антильских островах 3 государства с преимущественным употреблением языка – Куба, Доминиканская Республика и Коста-Рико. На материке Южная Америка тоже есть страны, использующие испанский как основной, или второй язык – Колумбия, Эквадор, Чили, Венесуэла, Перу, Боливия. Риоплатский регион материка занимают государства: Аргентина, Парагвай и Уругвай, на их территории проживает очень много испаноговорящих людей (более 90% аргентинцев говорят по-испански).


Причины различия языка в разных странах Латинской Америки

На территории современного Перу долгое время обитали колонизаторы, преимущественно дворянского происхождения, поэтому испанский язык в этой стране ближе всего к исходному. В то же время, в Чили и Аргентине проживали чернорабочие и крестьяне, которые разговаривали больше без сложных оборотов и слов, просто по рабочему. Поэтому испанский язык в Чили – его чилийский вариант, сильно отличается от классического чистого.

В странах, где жили преимущественно индейцы гуарани, исходный испанский сильно смешался с местным языком, позаимствовав у них особенности разговорной речи, произношения и лексики. Такой вариант наиболее проявился в Парагвае. А вот на территории современной Аргентины жили и испанские колонизаторы, и местные жители, а также иммигранты, которые составляли до 30% всего населения. Так чистый язык разбавился и диалектом местных жителей, и особенностями разговора приезжих, в частности итальянцев.

Лексические особенности

Лексика испанского языка претерпевает изменения с начала его существования, заимствуя слова и значения из разных языков и наречий. Не стало исключением и завоевание территории современной Латинской Америки. Когда испанцы пришли сюда, основную часть населения составляли индейцы и местные племена, имеющие свои языковые особенности. Колонизаторы в свою очередь привезли свои семьи, чернокожих рабов и свои особенности речи. Таким образом, все изменения лексики, случившиеся с испанским на территории этих стран можно разделить на 2 основные группы:

  • Местные слова, вошедшие в лексикон испанцев , обозначающие какие-то особенности быта и жизни коренных жителей материка, а также англосаксонские, итальянские или американские понятия;
  • Испанские слова, претерпевшие изменения в процессе жизни на территории стран Латинской Америки.

Отдельная категория слов – архаизмов, или «американизмов» появилась благодаря переходу некоторых понятий в лексикон местных жителей из испанского языка. Их особенность заключается в то, что в Испании они уже давно не используются или сильно видоизменились, превратившись в новое слово.

К примеру, используемое на территории Латинской Америки слово «pollera», в переводе означает «юбка», но в Испании не используется совсем. Сюда же можно отнести prieto (черный цвет) и frazada (одеяло), которые по-испански будут звучать как negro и manta, соответственно.

Благодаря индейцам и другим народностям, проживающим на материке, в испанский язык пришло множество слов, доселе неизвестных испанцам.

  • Ученые их называю индихенизмами.
  • К примеру, papa (картофель), caucho (каучук), llama (лама), quina (хина) и tapir (тапир) не были известны испанцам вообще до приезда в Южную Америку.

А с территории современной Мексики, из языка ацтеков науатля пришли понятия, используемые мексиканцами и сегодня – cacahuete (земляной орех), hule (резина), petaea (табакерка). Многие слова пришли в силу необходимости обозначать предметы и растения, незнакомые испанцам ранее.

Фонетические отличия языков

В произношении некоторых слов и букв тоже можно найти отличия классического испанского и его латиноамериканского варианта. Их появление обусловлено теми же причинами, что и новых понятий – некоторых звуков в языке коренных жителей просто не было, он их не слышали, а какие-то произносили по-своему. В общем, произношения в американском варианте мягче и мелодичнее, слова произносятся не так резко и медленнее.

Хорхе Санчес Мендес, лингвист и ученый, приводит характеристики общему звучанию испанского языка на территории разных стран Латинской Америки:

  • Каталонский (классический ) – звучит резко и властно, слова произносятся тяжело, твердо;
    На Антильских островах , наоборот, все звуки произносятся мягко, речь текучая, льющаяся;
    Андалузский вариант – более яркий, звучный и живой;
    В Мексике говорят мягко и медленно, речь неспешная, осторожная;
    В Чили и Эквадоре – певучая, мелодичная, звучит мягко и спокойно;
    а вот разговор на территории Рио-де-ла-Плата кажется замедленным, спокойным и неспешным.

Основные различия в произношения запротоколированы Институтами изучения языка, имеют свои названия и заключаются в следующих моментах:

  1. Одинаковое произношение букв «r» и «l» , если они находятся в конце слога. Эта особенность характерна для населения стран Венесуэлы и Аргентины, некоторых регионах государств – Пуэрто-Рико, Колумбии, на берегах Эквадора. К примеру, calamares в транскрипции выглядит так - , soldado звучит , а слово amor читается, как .
  2. Фонетический феномен Yeismo – звучание букв ll в сочетании, как «y», или как «ж» - в Аргентине. К примеру, слова «calle», переводится, как «улица» и произносится в Испании, – в латиноамериканских странах и - в Аргентине. Встречается в Мексике, Колумбии и Перу, в Чили и на западе Эквадора, а также на Карибском побережье.
  3. Изменение произношения буквы «s» , если она находится в конце слога, называется эта особенность – аспирация. Как например в словах: este (этот) будет звучать, как , mosca (муха) произносится . Иногда буква просто теряется и не произносится – из las botas (ботинки) получаются .
  4. Seseo – фонетическая особенност ь, встречающаяся на территории практически всех стран Латинской Америки и заключается она в произнесении букв «s» и «z», а иногда и «с», как [s]. К примеру, pobreza звучит, как , zapato - , а entices будет произноситься так - .
  5. Перенос ударений в некоторых словах на соседнюю гласную или другой слог : pais читается как в Испании и в других испаноговорящих странах.

Это самые распространенные различия, есть еще множество мелких, заключающих в разном произношении одного и того же слова. Несмотря на эти отличия, представители государств в Южной Америке без труда понимают испанцев и друг друга.

Словообразование

Латиноамериканцы чаще, чем испанцы, используют суффиксы в словах, основные из них –ico/ica и –ito/ita. К примеру, platita (деньги) получаются из слова «plata», ranchito (ранчо) – из «rancho», ahorita (сейчас) – от «ahora», а prontito (скоро) происходит из «pronto». Кроме того некоторые существительные имеют другой род, нежели в классическом испанском. Например, слово актер в Испании имеет мужской род и произносится comediante, а в Латинской Америке - comedianta женского рода, звонок в Испании la lamada – женского рода, в латиноамериканских странах ell lamado – мужского.

То же самое касается и животных, для обозначения которых в каталонском языке используется одно слово и чаще всего оно мужского рода. А в Латинской Америке им добавили и женские: tigre, муж. – tigra, жен. (тигр), caiman, муж. – caimana, жен. (кайман), sapo, муж. – sapa, жен. (жаба).


В основном новые слова образуются путем использования корня неиспанского происхождения и добавления к нему суффиксов и префиксов. За основу берутся распространенные американские понятия, адаптированные под конкретную ситуацию и народность. К ним добавляются словообразовательные частицы, или суффиксы, которые придают им совсем другой смысл: -ada, -ero, -ear, -menta.

Все они имеют свою историю, «национальность» и смысл. К примеру, суффикс –menta активно используется в словообразовании венесуэльского наречия, он имеет обобщающий смысл: papelamnta – кипа бумаг, perramenta – свора собак. Такой же смысл имеет суффикс –io для стран Уругвая и Аргентины – tablerio – груда камней.

В словах picada (тропа), sahleada (удар саблей), nicada (компания детей) «-ada» имеет собирательный смысл или определяющий принадлежность к чему-либо. Еще примеры, gauchada (поступок, характерный для гаучо), ponchada (объем вещей, условно помещающийся на пончо) и так далее.

А вот суффикс –ear создает новые глаголы или американских существительных: tanguear – танцевать танго, jinitear- ездить верхом и другие примеры. Испанский язык на территории Южной Америки более подвижный, живой и развивающийся, чем его европейский аналог. Здесь происходит постоянное пополнение словарного запаса, образование новых понятий и оборотов, за счет передвижения населения по материку и приезду иммигрантов.

Грамматические отличия

Особенности грамматики, характерные для Латинской Америки, имеют свою систему и являются итогом многолетней эволюции языка. У Испанцев есть понятие «грамматического рода», применяемое к неодушевленным предметам.

В латиноамериканском варианте имеются слова с тем же смыслом, но строго противоположного рода. В Испании – el color (цвет), el fin (конец), la bombilla (лампочка), la vuelta (сдача), а в южноамериканских странах – la color, la fin el bombillo, el vuelto.

Окончания множественного числа также системно отличаются в разных странах: café (1 кафе) – cafes (несколько кафе), te (чай) – tes (несколько видов чая), pie(нога) – pies (ноги), а в Латинской Америке они будут называться: cafeses, teses, pieses, соответственно.

  • Особенности.
  • Слова, которые имеют только множественное число (ножницы, брюки, клещи) в южноамериканском варианте используются и в единственном: tijeraz – tiera (ножницы), bombachas – bombacha (брюки) и tenazas – tenaza (клещи). Если существительное заканчивается на буквы –ey, то по правилам испанского языка их множественное число образуется добавлением окончания «-es», в то время как в Латинской Америке окончание упрощается: buey (бык) – bueyes/bueys, или rey (король) – reyes/reys.

В обращении к людям испанцы используют местоимение «вы» - vosotros, в Латинской Америке к незнакомым обращаются – ustedes. А местоимение «ты» звучит, как «vos» в странах Южной Америки и как «tu» - в Европе.

В качестве заключения

Итогом сравнения является понимание того, что испанский язык – живой и разговорный, поэтому развивается, дышит и вбирает в себя новые слова, понятия и обороты. Зависит это от национальных, территориальных, культурных особенностей народа, говорящего на нем. Все различия являются результатом естественного процесса эволюции и никоим образом не влияют на понимание представителей разных стран диалекта испанского.

Если вы решили выучить язык, то вам совсем не обязательно знать эти особенности и заучивать их, чтобы поехать в любую страну Латинской Америки. Достаточно классического варианта испанского, вы сможете объясниться с местными жителями, а наличие «своих» слов характерно для каждого языка, русский – не исключение. В каждом районе нашей страны существуют несколько десятков фраз и понятий, используемых только в пределах небольшой территории, но это совсем не мешает нам понимать друг друга, проживая даже в разных субъектах РФ.

Испанский язык — один из самых распространённых в мире. Это, с одной стороны, огромное преимущество, а с другой стороны, сложность, поскольку каждый раз при смене страны приходится подстраиваться под местный слэнг и особенности фонетики.

Когда я в первый раз оказалась Боготе (столица Колумбии), у меня не было никаких проблем с понимаем местных жителей. Это сильно повысило мое самомнение, в целом, и об уровне владения языком, в частности:). Но вот, я попала в Картахену (город на севере Колумбии) и неожиданно для себя совершенно перестала понимать колумбийцев! Нет, я догадывалась, что они произносили очень простые слова, но то, как они это делали заставляло меня пожимать плечами и постоянно глупо переспрашивать.

Дело в том, что фонетика жителей побережья карибского моря сильно отличается, более того, в каждом городе карибского побережья есть свой местный слэнг и особенности произношения. Испанский язык жителей побережья (costeños ) Колумбии ближе к тому, на котором разговаривают на Кубе или в Венесуэле, чем к тому, который принят в Боготе или Медельине .

Вообще, сами колумбийцы делят себя согласно говору на жителей Боготы и окрестностей (rolos), Медельина и Эхе Кафетеро (paisas), жителей побережья (costeños) и так далее. У всех есть свои особенности речи, свои фразы, даже своя кухня и танцы.

Такая же история наблюдается и во многих других странах Латинской Америки. Везде, есть разделение на регионы с четкими языковыми различиями. Носители языка, как правило, без проблем определяют региональное происхождение того или иного человека, послушав его буквально пару минут. Эквадорцы, которые живут на побережье, (costeños) говорят не так, как жители гор (serranos) или джунглей. В Аргентине особенно сильным акцентом отличаются жители Буэнос-Айреса и окрестностей (porteños), Мендосы (mendocinos) и, особенно, Кордобы (cordobenses).

С этой статьи хотелось бы начать вместе с вами потихоньку разбираться в отличиях испанского языка в разных странах и регионах Латинской Америки и Испании.

Основные отличия испанского языка в разных странах

Грамматика: tú, Usted и vos

Кое-где, например, в Колумбии не используется или считается неуважительным обращение на «ты» (tú). Если к женщинам колумбийцы еще могут обращаться на «ты», то между мужчинами только на «Вы» (Usted), даже если речь идёт о братьях или друзьях.

В сельской местности местоимение «ты» вообще никогда не используется. В результате, колумбийцы обращаются на «Вы» к домашним животным: «Eche pa’ afuera! » (Брысьте отсюда!), — может сказать кошке колумбийская хозяйка.

Даже ругаются колумбийцы уважительно. Нередко мне приходилось слышать фразы, типа: «Usted es un marica! » или «Usted es un hijo ‘e puta! » (оставлю пока без перевода, когда-нибудь мы разберем испаноязычные ругательства в отдельном посте).

В других странах, например, в Аргентине, Уругвае, Чили, некоторых районах Боливии и Колумбии принято voseo: использование местоимения «vos» вместо или вместе с «tú» или «Usted». Как правило, «vos» используется только в неформальной обстановке, между друзьями или членами семьи. Глаголы в этой форме имеют особое спряжение. Например, «Vos sos un maestro! » (Ты гений), «De qué me hablás vos? » (Да, что ты мне говоришь!).

Нигде, кроме Испании, не используется местоимение «vosotros» (вы), вместо него в Латинской Америке говорят «Ustedes» (уважительное обращение к нескольким лицам). Соответственно, предложение «Что вы думаете?» в Испании прозвучит, как: «Vosotros qué pensáis?» , а в Латинской Америке: «Qué piensan Ustedes?»

Междометия и обращения: pues, pe и po

У аргентинцев принято говорит друг другу «che». Кстати, в наивном юношестве я была уверена, что «Че» — это имя Че Гевары. На самом деле, «Че» — это кличка, которую ему дали за то, что он аргентинец. Изначально Че был никакой не «Че», а Эрнесто. Вообще, в Латинской Америке принято назвать друг друга не по именам, а по кличкам. Иногда закадычные друзья долго не могут вспомнить, как кого зовут на самом деле.

Фонетика

Всё знают, что в отличие от Испании, в Латинской Америке нет межзубного звука [θ], так что в словах «ciudad», «plaza», «casa» «s», «c» и «z» звучат одинаково, как [s]. Сам звук [s] при этом произносится как обычная русская [с], а не как шипящая испанская смесь между [с] и [ш].

Сдвоенная «ll», как правило, произносится как [й], в некоторых случаях, почти как [ж]. В Аргентине произносят [ш], особенно этим славятся портеньос (жители столицы): llave [шавэ], playa [плаща], — говорят они, вместо: llave [йявэ], playa [плайяа].

Венесуэльцы и многие жители побережья и Карибов абсолютно не выговаривают звук [s], часто глотают согласные на конце слов и произносят [r] как [l]. На эту тему в испаноязычном интернете очень много шуток, например, о том, что пуэрториканцы не могут выговорить название собственной страны.

Лексика

Об этом можно говорить бесконечно. Есть слова и фразы, используемые только в одной стране или регионе. Например, «chamo» (Венесуэла),«parce» (Колумбия),»wey»(Мексика),»pibe» (Уругвай) — все это варианты дружеских обращений в разных странах.

Есть слова, которые в разных странах обозначают совершенно разные вещи. Слово «guagua» в странах Карибского бассейна, таких как Республика Доминикана, означает «автобус», в Эквадоре и Чили — «ребенок».

В Эквадоре «aniñado» означает «человек из богатой семьи», в остальных странах «похожий на ребёнка».

Иногда сильно отличается употребление или эмоциональный оттенок слов. Например, на колумбийском побережье слово «verga», обозначающее мужской половой орган, может использоваться как с ярко выраженным негативным, так и позитивным оттенком. Сравните, «Este celular vale verga !» (Этот телефон никуда не годится) и «Este celular es la verga! » (Это бомбический телефон!).